SETI, SETI 420, SETI 421

Spanish Clinical Language and Resource Guide

3 Nov , 2016  

This is very helpful if you are trying to find clinical terms. It helps to enhance public access to information about mental health services and other human service resources available to Spanish-speaking residents.


, , , , , , ,


Improve your interpreting accuracy!

24 Oct , 2016

The Radio Lingua network publishes a podcast called “Coffee Break Spanish”. The podcasts in SEASON 4 (the season for advanced students) are usually around 9-11 minutes and include a passage read in Spanish from part of a story following two characters, María and Rory. After they read the passage in Spanish, the two hosts of the podcast give a summary of the passage in English. Later in the season, they also include explanations of idioms in the passages and how to use them in different sentences.

For me, this has been a really good tool to double check my interpreting on a consistent basis (there are about 40 episodes). I put an episode on and try my best to interpret everything they say and then afterwards hear an explanation in English so I can see what mistakes I made and the translations of terms I didn’t know the first time. Then I go back and listen to the Spanish passage again and try to interpret it with the knowledge I have gained from the English summary.


Why Candidates Fail Interpretation Exams

24 Oct , 2016   Video

This is an extremely detailed video about why people fail legal/medical interpretation certification exams.

, , ,

SETI, SETI 420, SETI 421

Basic Spanish-English Medical Terms

24 Oct , 2016  

This is a very compact glossary of simple medical words that may be useful in medical interpretation settings. From my experience at CrossOver Clinic, I know that there are MANY more words to know for a successful patient encounter. However, this is an excellent first step!

, , , , , , ,

SETI, SETI 420, SETI 421

“La Bestia”

20 Oct , 2016  

Aquí están unos artículos (en inglés) sobre “La Bestia,” los trenes de carga que muchos inmigrantes toman durante su travesía a EEUU.

Central American Migrants and “La Bestia”: The Route, Dangers, and Government Responses (With sources)

Riding ‘The Beast’ Across Mexico To The U.S. Border

, , , , , , , ,

SETI, SETI 420, SETI 421

Healthcare Interpreting Resources (Books, etc.)

18 Oct , 2016  

Books and Articles

  • Adrulius, D., Goodman, N. & Pryor, C. (2002). What a difference an interpreter can make: Health care experiences of the uninsured with limited English proficiency. Boston: The Access Project, Brandeis University. (
  • Downing, B. & Roat, C.E. (2002). Models for the provision of language access in health care settings. National Council on Interpreting in Healthcare. (
  • Engel-Marder, C. (2003, Feb. 24). Breaking the Language Barrier: A Guide to interpreter use.  Social Work Today, 3 (4), 20-22.
  • New York Task Force on Immigrant Health. (1997).  Access through medical interpreter and language services: Research findings and recommendations. NY: Center for Immigrant Health, NYU School of Medicine.  (
  • Youdelman, M. and Perkins, J.  (2002). Providing language interpretation services in healthcare settings: Examples from the field (Quality of care for underserved populations). NY: The Commonwealth Fund. (

Websites and Organizations

Another resource is Hablamos Juntos (, a program of the Robert Wood Johnson Foundation (, designed to “forge connections between healthcare providers and the rapidly growing Latino health market.”  Website includes descriptions of Spanish/English communication projects and research in progress at 10 medical facilities throughout the country, plus educational materials for medical providers and links to additional resources.

, , , , , , , , , , , , , ,


Courtroom Scenes for Simultaneous

3 Oct , 2016  

Judge DESTROYS Ditzy Rich Girl (3:16)
Vida real. Una mujer está acusada de vender drogas y no respeta al juez.  Por eso el juez multiplica su multa por dos.  Entonces, ella le muestra el dedo y el juez le da treinta días en la cárcel.

Civilian Stabs Robbery Suspect – Police Women of Dallas (3:29)
Telerrealidad.  Una oficial de policía (bilingüe) está hablando con un hombre (hispanohablante) que estaba tratando de comprar una computadora.  El “vendedor” trató de robar el hombre, pero el hombre le apuñaló.

The Devil’s Advocate Movie Clip – Trial Opening Statement (1:39)
De una película. El video es casi tres minutos, pero su presentación del caso termina al00 1:39.  El abogado defensor (Kevin – por Keanu Reaves) está explicando porque es imposible que el acusado cometió el delito.

Daredevil – Foggy’s Opening Statement in Frank Castle Trial (2:34)
De un programa. El abogado defensor (Foggy) habla del buen carácter de su cliente Frank Castle y como fue un buen soldado, padre, etc., pero alguien asesinó a su familia y eso fue su motivo por cometer el delito en cuestión.

Cross Examination at DUI Trial (27:47)
Vida real. El contra-interrogatorio por la abogada defensora del oficial de policía que arrestó al acusado.  Él contesta preguntas acerca de la descripción de la escena del delito.

, , , , , , , , ,

SETI, SETI 420, SETI 421

Sorry, grammar nerds. The singular ‘they’ has been declared Word of the Year.

29 Sep , 2016

“Singular “they,” the gender-neutral pronoun, has been named the Word of the Year by a crowd of over 200 linguists at the American Dialect Society’s annual meeting in Washington, D.C. on Friday evening.”

This is especially useful to keep in mind for translating (or interpreting) where the gender of the person being spoken about is unknown.  Instead of having to choose the gender of the hypothetical person you are speaking about, you can simply use the singular “they” to preserve gender neutrality.

For instance, how would you translate the following?


Typically you would have to randomly choose a gender for the person you were speaking about since you don’t have any contextual clues, due to the gendered shortcomings of the English language.  So you’d translate this as, “He spoke,” or, “She spoke.”  However, due to the gender-neutral singular “they” finally being recognized in academic circles, you can now safely (and far more accurately) translate this as, “They said.”

, , , , , , , ,

Privacy Statement